miércoles, 16 de marzo de 2011

Voz Invitada


(Agradecemos a Alicia Soto Palomino, promotora de lectura, su gentil autorización para publicar la Ponencia que presentó en el marco del Foro Nacional sobre Investigación y Creación Artística)
Investigación, traducción y difusión innovadora de leyendas de origen náhuatl de Mesa de Calcote Veracruz .
Alicia soto Palomino y Gustavo Fox Rivera

La presente ponencia se refiere una investigación participativa que hemos realizado un grupo de docentes e investigadores de bachillerato, promotores culturales independientes y de la Universidad Veracruzana. Se refiere a la conformación de una antología de mitos y leyendas provenientes de Mesa de Calcote, comunidad perteneciente al Municipio de Chicontepec, en el estado de Veracruz.
El proyecto inicia a partir de la asistencia a un taller de actualización docente en el cual fungí como coordinadora, en el año 2008. Como punto central del taller los asistentes tenían como meta recopilar los mitos y leyendas de las comunidades en las cuales desarrollan su labor educativa.
Con la respuesta de Saúl Guzmán García, el proyecto inicial tomó forma y nos comprometimos a continuar con la investigación y traducción de las leyendas, lo que se ha convertido en un  proceso que nos ha conducido al aprendizaje permanente, a la gestión de interventores culturales, sociales e históricos.
Marco situacional
Desde hace veintiún años laboro como docente de diversos niveles educativos y he considerado que la lectura y escritura se desarrollan de forma más eficiente cuando se utilizan estrategias didácticas innovadoras y se fomenta un ambiente lúdico, lo cual fortalece el gusto por la lectura.
Durante dieciocho  años he desempañado una labor como coordinadora de talleres que conducen al placer y la creatividad vinculados a las  actividades de la lecto-escritura.
Durante dieciséis años he laborado en el Telebachillerato de Veracruz. Una de las características de este sistema educativo es llevar la formación educativa a jóvenes que no tienen la oportunidad de estudiar en las escuelas de zonas urbanas. Por ello, muchos de los docentes tenemos que radicar en las comunidades y ser hijos adoptivos durante el tiempo que sea necesario trabajar ahí.
Los docentes tenemos que desarrollar diversos roles sociales como ser tutores, psicólogos, orientadores y hasta promotores culturales. Nos convertimos en líderes y, en este sentido, es interesante el desempeño laboral y la búsqueda de proyectos útiles para las comunidades.
Ser docente de telebachillerato nos permite desarrollar una forma de trabajo muy digna que facilita la intervención en los procesos educativos, culturales de la comunidad y lo más importante: su transformación.
Así podemos observar que  la comunidad de Mesa de Calcote carece de:
  • Bibliotecas,
  • Proyectos de recuperación de la lengua náhuatl  y del interés por rescatar la tradición oral.
  • Documento que atestigüen  la procedencia histórica de su comunidad.
  • Material impreso que sea el reflejo de su trabajo de creación literaria.
  • Recursos tecnológicos que faciliten la difusión de este tipo de materiales.
A mi compañero Saúl y una servidora nos interesó resolver una interrogante: ¿Cómo rescatar la belleza del idioma náhuatl, sus leyendas y poderlas compartir con nuestros compañeros? No contábamos con una antología que nos señalara una ruta, tampoco teníamos la asesoría de expertos que nos dijeran si la forma de recuperar los conocimientos, experiencias y leyendas de los pobladores de Mesa de Calcote, eran correctas. Partimos de la intuición, dedicación y entusiasmo por recuperar las vivencias de estos sencillos pobladores.
En el año 2009, Saúl me envió una serie de leyendas y anécdotas en náhuatl y  español y me dijo que ahí estaba el producto de un taller que había realizado con sus alumnos del “Telebachillerato de Mesa de Calcote”. Ese era el material primigenio que daría como resultado una antología de leyendas e historias traducidas al náhuatl, español, inglés y francés.
Un trabajo de investigación: trabajo en colectivos que conducen a un ámbito artístico
La coordinación del trabajo, a mi cargo, tuvo como primera acción pulir la versión en español y buscar colaboradores para revisar la versión en náhuatl y las traducciones al inglés y francés.
Durante dos años he recurrido a varios colaboradores, a veces logrando con éxito su participación; es preciso decir que no contamos con  apoyo económico, todo es por amor a la cultura, al arte, a las tradiciones de Veracruz.
Tipo de estudio y etapas de desarrollo de la investigación
El enfoque es esencialmente cualitativo, combina la hermenéutica y la aproximación social para la reconstrucción de los idearios imaginarios de las leyendas. La descripción de la realidad en la que se desarrollan estos relatos en muy árida ya que no contamos con datos acerca de ella. En algunos documentos solamente hemos encontrado el mapa de la comunidad y el número de escuelas y habitantes.
En una etapa futura del proyecto el grupo de investigadores pretendemos ir a Mesa de Calcote Veracruz para realizar algunas entrevistas, grabaciones, compilación de material con la finalidad de  profundizar en los ámbitos literarios, históricos y sociales de la comunidad.
Es importante  aclarar que en el transcurso de este proyecto se han unido muchas personas, como Gustavo Fox Rivera, quien tiene veintidos  años trabajando como promotor cultural; su experiencia enriquecerá este proyecto, pues las etapas siguientes serán más productivas ya que los investigadores y actores sociales compartiremos experiencias directas que serán de gran valor para futuros proyectos.
Propósitos que han guiado la experiencia de investigación
  • Difundir las leyendas originales de la comunidad de Mesa de Calcote Veracruz.
  • Difundir la tradición oral.
  • Conocer los orígenes históricos de este lugar.
  • Valorar la sabiduría popular.
  • Servir de ejemplo para que otros compañeros de Telebachillerato hagan algo similar.
  • Servir de base para la formulación permanente de propuestas vinculadas a la investigación y creación artística.
  • Ser  vínculo para compartir en otros idiomas, la sabiduría popular.
  • Ser embajadores de nuestras tradiciones en países de habla inglesa y francesa
  • Resultados y avances de la experiencia
Después de tres años de haber realizado esta convocatoria y dos años de contar con el material para procesar la información, podemos decir que el proyecto está a punto de concluir, y lo que sigue es la publicación de la antología. Posteriormente otros rubros guiarán nuestras investigaciones y los involucrados, seguramente serán otros actores, tanto en la comunidad de Mesa de Calcote como en los proyectos que realizaremos.
Conclusión
El hecho de estar a cargo de un proyecto de este tipo, marca una etapa muy importante dentro de mi trayectoria como promotora de lectura, es sin duda, un suceso significativo que vincula una serie de momentos que van desde la cálida motivación realizada en el taller de promoción de la lectura, hasta la realización y concreción de historias que muestran la sabiduría de una comunidad  la cual no ha sido tomada en cuenta a pesar de su riqueza cultural.
El trabajo teatral de Gustavo, enriquecerá las siguientes etapas de este proyecto y en su momento, él expresará sus perspectivas. Reconozco la participación de Elissa haciendo múltiples traducciones al inglés para compartir de forma óptima la belleza de los contenidos de las leyendas y sobre todo escudriñar sobre los datos históricos que le muestran un panorama inédito de la Revolución Mexicana. También su apoyo para contactar con una persona de lengua francófona para pulir la versión de Francés. De igual manera agradezco la dedicación de  María, correctora de estilo en el idioma náhuatl, quien celosa del cuidado de la lengua materna la defiende con tanto énfasis y nos comenta que el significado de esas leyendas es mucho más rico en su mundo y su universo, es más complejo que   el nuestro. Ella en todo momento ha defendido la perspectiva indígena y atendiendo a sus consejos, elaboramos un minitaller para darle vida a los textos a través de dibujos.
Mis colaboradores cercanos: David, Xareni, Citlalin, Abraham, Gustavo y Adalberto Fox Rivera, son los que me han ayudado a concluir este proyecto, participando con la formulación editorial, talleres para reforzar los contenidos expresados en varios idiomas.  Cómo olvidar al principal causante de todo ésto: Saúl García Guzmán, quien ha hecho de este sueño un producto tangible que podrá estar en manos de otros alumnos de Telebachillerato y en pobladores de las comunidades de varios estados quienes constatarán que sí es posible encerrar las historias en un trozo de papel y luego echarlas a volar nuevamente para que aniden en otras mentes que aún no valoran sus raíces ancestrales, tan importantes para enfrentar las catástrofes por las que atraviesa nuestro país.
Invitamos a todos los lectores y promotores culturales a unirse a este tipo de actividades, ya que solamente unidos en las acciones, lograremos cambios tangibles que muestren a los jóvenes el interés y belleza de nuestras raíces y con ello estaremos dejando la mejor herencia: una carta, un libro un texto que prevalecerá en la mente y corazón de los receptores.

 
* Promotores culturales independientes de Xalapa, Veracruz.

No hay comentarios: